Since the first centuries of Italian Languages, Jews have used in their translation of the Bible, in the educational texts and, maybe, also in their daily way of speaking, a language which, in many ways, is very different from Ancient Italian: the so called Judaic- Italian Parlance.

After the closing of the ghettos (16th century) , they nearly always used the various local dialects, often inserting some Jewish words, adapted to the local dialectal structures. Each community had thus its own parlance: Judaic- Roman, Judaic (bagitto, Judaic-Venetian.

The Judaic-Venetian parlance is therefore a complex of expressions, locutions, proverbs, idioms, mostly of Jewish origins, but also of German or Spanish origin, inserted within the tissue of Venetian dialect, whose specificity is anyway to be looked, beyond the language aspect, also in the way of thinking and in the spirit of the Ghetto.

The reconstruction of an imaginary sketch between two users of an almost forgotten way of speaking can allow to perceive the strict bound between the parlance and its spreading environment.